UNE BRÈVE INTRODUCTION À LA POÈSÝE D’ATAOL BEHRAMOÐLU

 

Jean Baptiste Para

Ataol Behramoðlu est né à Çatalca, en 1942. Ýl a publié son premier livre en 1965, c’est à dire deux ans après la mort de Nazim Hikmet. Ýl a étudié la langue et la littérature russes et notamment traduit des œuvres de Tchekhov. Jusqu’à aujourd’hui, je ne connaissais de lui qu’un choix de poèmes parus dans des revues françaises et une photographie qui signifiait pour moi, tout comme ses vers, la présence d’une personne et d’un visage. Sur cette photo, à l’arrière-plan, je me souviens avoir vu un portrait de Pouchkine. C’est un détail qui a sans doute valeur de symbole.
Ataol Behramoðlu a mené de front son travail de poète et de traducteur, la création et l’animation de revues littéraires, mais aussi en engagement social et politique. Entre ces différentes activités, je perçois un lien d’une fondamentale cohérence. Ataol a connu l’épreuve de la censure, de la prison et de l’exil. A la suite du coup d’état de 1980, il se réfugia en France où il vécut cinq ans. Paris n’est pas la seule ville européenne où il a séjourné, puisque ses pérégrinations l’ont également conduit à Londres et à Moscou. Le thème de la ville marque son œuvre d’une empreinte profonde. Depuis Baudelaire et Verhaeren, depuis T.S. Eliot et Fernando Pessoa, la ville a fait une entrée remarquée dans la poésie. Chez Ataol Behramoðlu, elle est un lieu d’errance et de solitude, comme en témoignent ces vers d’un poème sur Paris :

La tour Eiffel sur son buste gigantesque
Porte un cerveau pas plus grand que le poing
S’approche et s’éloigne avec ses yeux bêtes, ahuris.

Là-bas tu peux t’écrouler d’amour, de désespoir
Tu peux crier, devenir fou, crever,
Tout le temps cette ville te dépassera

Mais les métropoles sont aussi des lieux où se croisent et s’effleurent les corps et les destins, provoquant parfois l’illumination d’une rencontre, de la rencontre la plus vraie, fût-elle fragile et fugace.
Je crois que l’œuvre d’Ataol Behramoðlu s’inscrit dans l’une des veines les plus fécondes de la poésie turque au XXe siècle, celle-là même qui a trouvé un grandiose accomplissement dans les poèmes de Nazim Hikmet. Pour être plus précis, je citerai quelques mots d’un texte d’Abidine Dino paru naguère dans la revue Europe : « En Turquie, la poésie est un objet usuel. Une tradition millénaire anatolienne (dans les campagnes et dans les villes) a privilégié la forme du langage poétique en tant que moyen de communication ». C’est une parole communicative et généreuse, une parole sans fard que nous entendons dans l’œuvre de Behramoðlu. Quand il écrit, le visage de ses frères humains et le regard d’autrui apparaissent immédiatement à travers la page blanche. Chacun de ses poèmes est une fenêtre ouverte sur le monde. Ýl y a chez ce poète une grande finesse de sentiments qui s’exprime dans une langue sans apprêt, soucieuse d’associer la concision du vers au flux de l’oralité. C’est une poésie de la plénitude et de la déchirure de l’être, sans autre dimension que l’immanence. Ýl convient d’ajouter que chez Ataol Behramoðlu, autrui n’est pas assignable seulement aux hommes et aux femmes à qui s’adresse les poèmes. Autrui, c’est aussi ce que donne voix et visage au poète lui-même. La poésie de Behramoðlu implique une réciprocité de l’échange, jusque dans les moments de désarroi où la solitude étend douloureusement son emprise :

J’avance en m’accrochant aux voix humaines
mes bras son grands tout grands ouverts
pour ne pas sombrer dans le précipice

J’avance en m’accrochant aux voix humaines
pour ne pas perdre ma voie
dans l’obscurité suffocante.

C’est une parole exigeante dans sa forme comme dans sa vérité sensible que nous entendons chez ce poète. En un mot, c’est une parole fraternelle qui s’adresse à nous. Dans le silence de l’écoute, elle devient un miroir verbal ou chacun reconnaît son propre visage et celui de ses semblables.

(Centre George Pompidou, 5 Mai 1993)